Специализация бюро переводов
У всякого
агентства переводов есть своя специализация. Основной критерий - сегмент его заказчиков, который определяет и рекламную стратегию фирмы. Одни переводческие агентства переводят личные документы с нотариальным заверением. Это небольшие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением документов.
Такие агенства переводов обычно находятся при нотариусе и дают рекламу в расчете на физических лиц, вплоть до раздачи листовок у станций метрополитена и людей с рекламой на спине и груди.
Другие агентства переводчиков нацелены на компании, то есть, на сотрудничество с юридическими лицами. Обычно они занимаются
техническим переводом с английского. Рекламируют себя в Интернете и справочниках. Плотного взаимодействия с нотариусами не имеют, зато обладают аппаратом редакторов и технических переводчиков.
Наконец, есть бюро переводов, чей профиль -
синхронный перевод. Часто любой устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод протекает последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т.д. Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Эта работа представляет собой самый сложный вид устного перевода.